18. септембар, Дан персијске поезије и књижевности и сећање на савременог иранског песника Шахријара

Културни центар Исламске Републике Иран у Србији 27. шахривара, односно 18. септембра, обележава Дан персијске поезије и књижевности и сећање на савременог иранског газелопојца, професора Шахријара.
Сејед Мохамад Хосеин Бахџат Табризи, познат под псеудонимом Шахријар (1906-1988, Табриз), био је веома вешт у писању поезије користећи различите песничке форме попут касиде, месневије, газела, кет'е, рубаије и слободног стиха у стилу Ниме Јушиџа. Међутим, од свих форми у којима је стварао, највише се прославио по својим газелима.
Најпознатија дела су му „Шахријаров диван“, „Хајдар Баба“ и „Шахријар, сабрани стихови“.
Песма која следи, објављена у антологији савремене иранске поезије „Блистави звуци јутра“ од стране издавачке куће „Укронија“, а уз подршку Културног центра Ирана на персијском и српском језику, посвећена је свим љубитељима персијске поезије и књижевности.
Преводилац песме на српски језик је господин Петар Јаначковић.
Дошла си, душу за те дајем, али сада зашто?
Кад с ногу сам пао, о неверна, сада зашто?
Дошла си к'о лек јунаку, но после смрти дође,
Срце камено, што раније не хте, сада зашто?
Нема живот времена за твоје данас-сутра,
Кад само данас твој сам гост, сутра зашто?
Лепотице, лепоти твојој своју младост дадох,
Сад младима лепа буди, мени зашто?
Ех, у животу овом кратком, ништавном,
Мало си за луду љубав моју знала, зашто?
Чежња моја Фархадова погну главу од питања:
Усне ти слатке , одговор надмен и горак, зашто?
О ноћи растанка, што у теби не склопих ока,
Поспаној ми срећи успаванку певаш, зашто?
Док небо заљубљене раставља,
Што се свет не распада чудим се ја, зашто?
Кад с јесени растају се цвет и славуј тужни,
Тад ћутање је оданост, сва та вика зашто?
Еј песниче, без вољене ниси на пут смео;
Овим путем Судњег дана сам путујеш, зашто?
Прилагодите величину слова:
Прилагодите размак између речи:
Прилагодите проред:
Промени тип миша: